<< ePub Perry Rhodan 0058 - Aanval Van De Onzichtbaren (HB) (V2)
Perry Rhodan 0058 - Aanval Van De Onzichtbaren (HB) (V2)
Category Image
FormatePub
SourceScan
LanguageDutch audio/written
GenreScience Fiction
TypeBook
Date 5 years, 2 weeks
Size 615 KB
Spotted with Spotnet 1.9.0.5
 
Website https://nzbindex.nl/search/?q=Perry+Rhodan+0058+-+Aanval+Van+De+Onzichtbaren+%28HB%29+%28V2%29
 
Sender Bob (efYhAA)                
Tag epub        
 
Searchengine Search
NZB NZB
 
Number of spamreports 0

Post Description

Perry Rhodan 58 is klaar veel plezier met dit nummer.

De vertaling van Heinlein gaat beter en slechter dan ik dacht.
Ik dacht dat het boek behoorlijk groot was, met ruim 96000 woorden, maar ik was even vergeten, dat de Duitse tekst ook in het boek stond, dus het aantal woorden zal ongeveer de helft worden.
Dat vertaalt een stuk sneller.

De tegenvaller is, dat er jargon wordt gebruikt, waarvan de betekenis moeilijk, en soms niet te achterhalen is.
Dan moet je dus uit de context proberen te begrijpen wat er bedoeld zou kunnen worden.

Een voorbeeld: “Sissy! Pick your way of dying - Marquis of Queensbury, dockside, or kill-quick.”


Marquis of Queensbury is iemand van Schotse adel, niet iets wat je kunt kiezen om te sterven.
dockside is de kade in de haven, ook niet iets waar je aan overlijdt.
or kill-quick, die begreep ik wel, een snelle dood.

De volgende regel bracht me op het spoor:


“Send around your seconds; let's do this properly: stuur je secondanten, dat heeft met een duel te maken.

Duelleren was iets voor de adel (Marquis of Queensbury), dus met strenge regels.

Aan de kade (dockside) van de haven, was in die tijd ongetwijfeld een kroeg, waar bemanningen van schepen in een dronken bui met elkaar op de vuist gingen. (In oude zwart-wit films komen die kroeggevechten nog wel eens voor, en het is al een oud verhaal van Heinlein, maar tot op dit moment best leuk.)

En de derde keus was een snelle dood (or kill-quick) zonder gevecht.

De vertaling werd: "Lafaard! Kies de manier waarop je wilt sterven - een duel, een straatgevecht, of een snelle dood!"

En zo modder ik maar wat voort.

De eerste vertaling is voor zo'n 10% klaar, maar dan komt de eerste, de tweede en misschien de derde keer lezen nog, want wat je dacht, een nette zin te zijn, blijkt, als je de epub leest een volledig misvormd gedrocht te zijn.

Bob.

Comments # 0