Post Description
Uitleg: ondertitels vertalen VERVOLG.
Als je NL Google ondertitels wilt verbeteren, dan kan je het Engelse .srt en het Nederlandse .srt bestand naast elkaar zetten in Word.
https://www.seniorweb.nl/tip/tip-documenten-naast-elkaar-weergeven-in-word
Beide documenten scrollen dan tegelijk.
De ondertiteling verbeteren is het gemakkelijkste als je de film al hebt gezien. Dan weet je bijvoorbeeld, dat de hoofdpersoon “Ray” heet, wat wordt vertaald met “Straal”. Met “zoeken en vervangen”, kan je in een tel Ray weer Ray laten heten.
In actiefilms wordt om de zin “Fuck” gezegd, misschien is het beter om dat niet in het Nederlands te vertalen, maar gewoon te laten staan.
Ik schat, dat de Google vertaling voor 90% goed is. Dus het merendeel van het vertaalwerk is al gedaan. Voor een 100% procent vertaling moet deze wel worden nagelopen en dat kost misschien 1 uur – 1,5 uur per film.
Ik streef die 100% niet na. Met 90% kan je de film goed volgen en is voor sommige mensen de oplossing. Het alternatief is immer geen ondertitels. Zelf kijk ik soms met UK subs, omdat ik sommige accenten niet goed versta en om mijn woordenschat te vergroten.
TIP: op Youtube staat ook veel beeldmateriaal. Vaak kan Google daar ook Engelse ondertiteling bij leveren. Rechtsonder bij instellingen, kan je automatisch vertalen instellen.
Comments # 0