Post Description
Een tussendoortje:
Omdat RandalThor in de Ridderhof serie een aantal boeken van Burroughs heeft gedaan, dacht ik, dat ik er ook maar eens een moest doen.
Het vertalen vanuit het Engels loopt namelijk moeizaam.
Het is vaak lastig te achterhalen wat de schrijver bedoelt.
Zolang het om het verhaal gaat, loopt het wel.
Maar als hij vergelijkingen gaat maken, wordt het moeilijk.
Vooral omdat veel woorden meerdere betekenissen kunnen hebben.
Als voorbeeld het woord gore.
Dat kan betekenen:
1: Vergoten bloed.
2 Doorboord worden, door bijvoorbeeld een stier.
3 Een driekantig stuk materiaal van bijvoorbeeld een paraplu.
Mogelijk zijn er nog meer betekenissen.
Nogal van elkaar verschillende betekenissen voor een woord dus.
Dan moet het dus erg duidelijk zijn wat de schrijver bedoelt, bij het woord gore, anders raak je het spoor bijster bij de vertaling.
Als de schrijver het over het repareren van een paraplu heeft, en je kent alleen de betekenis van gore als vergoten bloed, zoals ik, dan zit je verbijsterd naar de zin te staren.
Ik vraag me trouwens af welk boek de strijd gaat winnen.
Het franse boek, het duitse boek, of een van de twee engelse boeken.
Ik gok op de Duitser, die eigenlijk een Nederlander is, want de vertaling klopt heel behoorlijk, hoewel je toch nog door het hele boek correcties moet maken in de zinsvolgorde en slecht vertaalde woorden.
Je typt dus toch nog bijna het hele boek opnieuw.
Dus tussendoor even Pellucidar.
Het is een V2 versie, van een scan op internet, waar de paginanummers en alles er nog in zaten.
Daar heb ik een exemplaar van gemaakt zonder dat voor een epub overbodige spul.
Ik heb er een kaft aan toegevoegd en de opmaak aangepast.
Het is in oud Neederlands geschreven.
Ik heb in sommige gevallen een woord vervangen door een een ander, als de betekenis van een woord niet erg duidelijk was, en op een paar plaatsen de vertaling gecorrigeerd.
Het woord luisteren bijvoorbeeld.
Daarvoor kon ik toch maar 1 betekenis vinden op het net.
En ik snapte niets van de zin.
Tot ik me bedacht, dat luisteren ook het meervoud van luister kon zijn.
Dat woord luister kende ik wel min of meer.
Toen klopte de zin opeens.
Het woord luister heb ik toen maar vervangen door schoonheid.
Niet helemaal de juiste betekenis naar mijn mening, maar dichtbij genoeg.
Verder is de tekst grotendeels origineel.
Het is geen geweldige vertaling, want het boek volgt strak de Engelse zinsopbouw die afwijkt van de Nederlandse zinsopbouw, dat maakt het soms wat lastig lezen.
Ik bedank de originele scanner voor zijn bijdrage aan dit boek.
Veel plezier met het boek.
Bob.
Comments # 0