Post Description
Deel 3 van De kronieken van de Raven heeft wat langer geduurd dan de bedoeling was. De reden: deel 3 heeft een andere vertaler van de delen 1 en 2. Dat zou allemaal nog niet zo erg zijn als de nieuwe vertaler de moeite had genomen op zijn minst deel 1 te lezen, om te weten waar het over gaat en te zien hoe haar voorganger bepaalde zaken vertaald heeft.
Enkele voorbeelden van andere vertalingen: de bezwering 'CloakedWalk' is in deel 1 en 2 vertaald met 'MantelLoop' en heet nu ineens 'Verhuld Pad', 'Communion' (Geestcontact in 1 en 2) is nu vertaald met 'contact', 'communicatie', 'verbinding' en zelfs één keer met Communie, de kroeg van de Raven, Roekennest, wordt Kraaiennest, Sja-Kaan heet nu Sha-Kaan, alle afstanden zijn nu in meters in plaats van mijlen en voeten, enz. enz.
Nu kun je erover twisten wat de beste vertaling is, maar als in de delen 1 en 2 gekozen is voor een bepaalde vertaling, zorg dan dat deel 3 consistent is met de andere delen door dezelfde vertaling te gebruiken.
Maar ja, als je ze niet gelezen hebt...
Het bewijs daarvoor levert de vertaler zelf door Witch hunters (= Heksenjagers) consequent te vertalen met Hekschenmeesters (= Wytch Lords). Zo'n grote fout is alleen mogelijk als je volstaan hebt met het lezen van de achterkanten van de delen 1 en 2.
Tot slot nog twee andere voorbeelden van echt foute vertalingen:
'Close to the Circle Seven' wordt 'De cirkel van Zeven sluiten' ipv 'Vlakbij de Cirkel van Zeven' en
'the other fought at great cost outside the Septern Manse' wordt 'en in het andere geval hebben ze het met groot verlies van levens tegen de Septern Manse opgenomen' ipv 'en in het andere geval hebben ze met groot verlies van levens gevochten bij het landhuis van Septern'
Ik heb ervoor gekozen om bij het maken van de epub van deel 3 de vertaling zó aan te passen dat het verhaal in ieder geval consistent blijft. Ik heb dus de genoemde voorbeelden allemaal aangepast conform de vertalingen in deel 1 en 2. Misschien dat ik zo hier en daar nog wat vergeten ben, maar het is in ieder geval niet meer een één op één overzetting van het gedrukte boek naar een epub. Dat kon ik niet over mijn hart krijgen.
Ik weet dat dit tijden zijn waarop je je beter druk kunt maken over andere zaken dan een slechte vertaling, maar als je weinig anders te doen hebt...
O ja, nog de inhoud:
De Raven vormen een legendarische groep huurlingen die zich strikt aan hun eigen erecode houden, en zijn geliefd en gevreesd door eenieder in Balaia. Met hulp van de draak Sja-Kaan hebben De Raven de wereld behoed voor de barbaarse hordes van de Wesmannen en de magie van de Hekschenmeesters. Nu staan ze voor hun grootste uitdaging ooit: de macht van de Ene, die zich ditmaal heeft gemanifesteerd in een vijfjarig meisje: de dochter van Erienne, lid van De Raven...
Comments # 0