<< ePub Perry Rhodan 0010 Ruimte oorlog in de Wega sector (V3) - (HB)- K.H. Scheer (REPOST)
Perry Rhodan 0010 Ruimte oorlog in de Wega sector (V3) - (HB)- K.H. Scheer (REPOST)
Category Image
FormatePub
SourceScan
LanguageDutch audio/written
GenreScience Fiction
TypeBook
Date 8 years, 9 months
Size 1.14 MB
Spotted with Spotnet 2.0.0.147
 
Website https://nzbindex.nl/search/?q=Perry+Rhodan+0010+Ruimte+oorlog+in+de+Wega+sector+%28V3%29+-+%28HB%29-+K.H.+Scheer+%28REPOST%29
 
Sender Bob (aYZ1jQ)                
Tag epub        
 
Searchengine Search
NZB NZB
 
Number of spamreports

Post Description

Hierbij een V3 versie van Perry Rhodan nummer 10 en nummer 11
Van nummer 11 had ik een ongelezen (en dus ongecorrigeerd) exemplaar gepost en nummer 10 had een probleem met de code van de epub, die - tot op dit moment - alleen een probleem schijnt te zijn voor de Adobe reader.
Sigil en Calibre vinden de code prima in orde.
Evengoed heb ik er maar een V3 voor gemaakt.

Goed beschouwd zou ik ook wel een V4 op kunnen gaan starten met dank aan de vertaler van de boekjes, maar daar ga ik niet meer aan beginnen.
Dan houdt het helemaal niet meer op.
Het vertaalwerk van de serie is in ieder geval erg slecht gedaan.
Ik heb op diverse plekken correcties op onzinnige vertalingen en ontbrekende teksten gemaakt, maar op andere stukken heb ik de tekst gelaten voor wat die was, omdat het voor het verhaal niet uitmaakte.
De vertaler had in nummer 11 als voorbeeld van het begrip Astronomische Eenheid ( de afstand van de aarde tot de zon en ongeveer150 miljoen km: +/- 8 lichtminuten) een lichtjaar gemaakt.
Dat ligt toch in een heel andere orde van grootte.
En het woord “Wulst” is in nummer 11 vertaald met “worst” = “Wurst”.
De vertaling van Wulst is knobbel, of pukkel. En slaat op die bol in het midden van die Topsider schepen.
De Topsider schepen werden in dit boekje dus worstschepen en worsten genoemd.
Ik de tekst wat aangepast en het woord “worst” weggehaald.
De ogen van de Topsiders die in de Nederlandse versie onbeweeglijk worden genoemd, zijn in de Duitse versie uitermate beweeglijk.
Dit ook maar aangepast.

Verder ga ik een belofte breken, of in ieder geval uitstellen.
Ik had beloofd een nummer van de Schorpioenreeks te doen.
Toen ik mijn kasten echter aan het opruimen was, kwam ik een serie van 3 boeken tegen die ik vaak met plezier heb gelezen.
Voor zover ik kan zien zijn deze nog nooit gepost in het Nederlands. (maar er zijn mensen met een betere bril dan ik heb)
Er horen nog twee boeken bij de serie, maar die staan er los van (de serie van 3 boeken is dus een afgerond geheel) en zijn waarschijnlijk later geschreven.
Ik denk niet dat deze vertaald zijn in het Nederlands.
De boeken zijn van Michael Moorcock.
Omdat techniek geen rol speelt in deze boeken, zijn de verhalen tijdloos.
De serie heet dan ook: “Dansers aan het einde der tijden.”
Het gaat niet alleen over de toekomstige tijd, maar ook over spiraalvomige tijd, lusvormige tijd en verleden tijd.
Alleen de tegenwoordige tijd schijnt in het boek geen rol te spelen.
Maar goed daar hebben we kranten voor.
En als het boek het over de tegenwoordige tijd tijdens het schrijven van het boek zou gaan, zou dat ondertussen al weer oud nieuws zijn.

Maar goed, meer de helft van het eerste boek staat nu in de computer met een eerste correctie.
Het scant lastig, omdat de letters erg klein zijn en dicht in de buurt van de rug komen.
Als ik echter een gewicht van 2 kilo op het boek zet om de rug open te drukken loopt mijn scanner vast.
Dus dat werkt ook niet.
In het midden van het boek gaat het scannen beter dan aan het begin, omdat aan het begin van het boek de tekst aan de dikke kant van het boek niet op de glasplaat komt en dus wazig wordt en scanfouten geeft.
Dat probleem krijg ik aan het einde van het boek ook weer.
En NEE ik ga niet de bladzijden eruit scheuren om te scannen.
Ik besteed er gewoon wat meer tijd aan.
Dan wordt het boek maar een Nieuwjaars cadeau in plaats van een Oudjaars cadeau.

En iedereen een gelukkig Nieuwjaar 2016 toegewenst.

Comments # 0