Post Description
Ben je net zo'n nitpicker (= Engels voor insectenverkrachter) als ik, dan is dit een qua EN-ondertiteling dramatisch verbeterde versie, de beeldbestanden zijn hetzelfde.
Inmiddels heb ik alle afleveringen gezien en ik schrok nogal van de vele fouten in "mijn" meegeleverde EN-SRT-ondertiteling: dat waren de destijds weinig beschikbare subs.
In deze herziene versie heb ik dat hopelijk zo goed mogelijk verholpen: voor alle afleveringen heb ik hierbij de origineel meegeleverde EN-SDH subsbestanden omgebouwd naar "gewoon" Engels, met hier en daar wat kleine correcties.
Alle afleveringen? Nee! Aflevering 5 kwam origineel zonder enige ondertiteling en van de paar die inmiddels beschikbaar zijn heb ik de beste uitgekozen, maar ook die zat/zit nog steeds stikvol met fouten.
Daar ben ik gisteren een hele lange avond mee beziggeweest om die zoveel mogelijk te transformeren tot "proper" Engels (bijv. "ducks" zijn nu geen eenden meer maar "dux", = koning! en Dunlop heet Dunaut).
NOOT: Mijn afwijking met dit soort series is dat ik daarna urenlang allerlei (Wikipedia) internetpagina's aan het lezen ben over de historie en achtergronden etc.
Vergeet niet: vrijwel alles over Merlin, Arthur, Uther, de "Dark Ages" van Groot Britannië etc. berust op eeuwen later pas opgeschreven (en dus zwaar veranderde) mythen en legenden.
Oftewel: alles is grotendeels verzonnen en qua historische "feiten" is er nauwelijks iets bewaard gebleven.
Maar dat neemt niet weg dat dit weer een (m.i.) heerlijke serie is om naar te kijken, ook al vind ik aflevering 1 nogal hak-op-de-takkerig en verwarrend als je die tabula-rasa voor het eerst kijkt ("wie zijn dát nou weer?"): ik ben nu begonnen met de tweede kijk-sessie en nu snap ik alles veel beter ("Ah, dat zijn Aurelius en Uther!").
Al "mijn" Engelse subs heb ik ook in een apart mapje bijgevoegd zodat je zelf eventueel verder kunt knutselen.
Software die ik gebruik:
Faasoft Video Converter (om losse .srt's uit .mkv's te halen)
Subtitle Edit (om die srt's te bewerken, maar dat kan met alle text-editors zoals bijv. Wordpad)
MKVToolnix GUI (om losse srt's instelbaar in te voegen in een .mkv)
Wondershare Uniconverter (om losse ondertitelbestanden niet-instelbaar in te bakken).
En nee: ik heb nog steeds geen retail-NL subs kunnen vinden...
Mijn vorige spot info:
Gebruikte bestanden:
The Pendragon Cycle Rise Of The Merlin S01 1080p DLWP WEB-DL AAC2.0
H264-Mixed
Alle ZEVEN afleveringen met alleen EN-SDH en standaard aan EN subs.
Goede NL ondertiteling heb ik (nog?) nergens kunnen vinden...
Moviemeter info:
Merlijn, de zoon van een Atlantische prinses en de bard Taliesen, streeft de visie van zijn vader na van een koninkrijk van de zomer: een Groot-Brittannië verenigd in vrede.
Maar om deze droom te verwezenlijken zal Merlijn het oude kwaad moeten overwinnen en zowel de val van de Romeinse bezetting als de opkomst van het christendom moeten overwinnen.
Hij moet op zoek naar een koning die het Eiland van de Machtigen kan verenigen.
Comments # 0