<< ePub David Mitchell - De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet
David Mitchell - De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet
Category Image
FormatePub
SourceScan
LanguageDutch audio/written
GenreRoman
TypeBook
Date 1 decade, 1 year
Size 865 KB
 
Website http://www.bol.com/nl/p/de-niet-verhoorde-gebeden-van-jacob-de-zoet/1001004007574400/
 
Sender mer (zDK5tg)                
Tag epub        
 
Searchengine Search
NZB NZB
 
Number of spamreports 2

Post Description

'De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet' is geschreven door David Michell (de auteur van het onlangs verfilmde 'Wolkenatlas'). Om de scan te controleren inmiddels zelf gelezen: een fantastisch boek!

Jacob de Zoet is een Zeeuwse ambtenaar die in 1799 door de VOC naar Japan wordt gestuurd om te onderzoeken hoe corrupt de handelspost aldaar is. In het verre oosten komt Jacob terecht op Deshima, het kleine eilandje dat de Japanse bevelhebbers hebben gereserveerd voor de Nederlandse handelaars. Het bonte gezelschap mensen die door Jacob moeten worden gecontroleerd, vormt al een ouderwetse slangenkuil van roddel, intrige, diefstal en chantage, maar de zaak verergert nog voor Jacob wanneer hij verliefd wordt op een "verboden" Japanse vrouw, en bovendien blijken ook Engelse oorlogsschepen geïnteresseerd in de mogelijkheden die de handel met Japan biedt. De Engelse schrijver David Mitchell (bekend van zijn eerdere romans "number9dream" en "Black Swan Green") heeft zelf jarenlang in Japan gewoond en was dus de geschikte man om deze kleurrijke episode om te zetten in een vuistdikke, veelgelaagde en zowel qua dialogen als qua verhalende stijl buitengewoon goed geslaagde roman met ook nog eens een fraaie Nederlandse invalshoek. Uitzonderlijk goed vertaald. (NBD|Biblion)

Grandioos werk. Werkelijk verbijsterend is de authenticiteit die Mitchell weet te creëren in de beschrijving van het leven in die tijd en op de grens van die twee culturen. We zijn zelf pottenkijkers op het eiland. We beleven het als de dag van vandaag.
Al even verbijsterend knap is het werk van de vertalers. De trefzekerheid waarop ze het archaïsche taalgebruik, de dialecten precies in de toen geldende referentiekaders weten te plaatsen is zo overtuigend dat ik tot tweemaal toe even terugging naar de titelpagina om te checken of het echt wel om een vertaald werk ging.
Het boek is een spannend avonturenverhaal. Maar het gaat ook over de kruising van culturen. Over het conflict tussen lust en godsdienst. Tussen traditioneel en 'modern'. Tussen goed en kwaad. En het geeft juist ons Nederlanders nog een inzicht mee in een te obscuur gebleven deel van onze 'glorieuze' geschiedenis. (NU.nl)

Comments # 0